Just Above Sunset
September 11, 2005 - Oh, Canada!
|
|||||
Having lived and worked
in Canada for two years in the late nineties, managing the folks who kept the business systems running at a locomotive factory
in the middle of rural Ontario - in the other, smaller London - this CBC item caught my eye. After a search-and-rescue team from Vancouver, B.C. "reached St. Bernard parish five days before
the US Army got there" a Louisiana state senator says that "we've got Canadian flags flying everywhere." Kind of fitting - lots
of folks there are of Acadian (Cajun) descent. Reading that, from Brussels
our Australian friend who moved to Belgium from Paris adds – Yeah, I agree. I even
heard a rumor that the almighty evil one himself, Bin Laden, was able to get there for a quick gin and tonic before heading
on to another fantastical hideout! It is a bit of a farce,
but not in any funny sense. One doesn't think of Feydeau. THIS is the forest primeval.
The murmuring pines and the hemlocks, Damn – THEY ALL WENT
TO NEW ORLEANS! Anyway, tossed out of France
for having the wrong religion, tossed out of Canada for being on the wrong side in the French and Indian War (you folks in
Europe call that the Seven Years War), and now stuck in the muck after this hurricane - a bad business. But there is a French-Canadian-Cajun
connection. The story of the rescue team from Canada shouldn't be that much of
surprise. Founded by the French
in the early 18th century, the city was ruled by Spain from 1763 to 1803; in the 1760s, the Acadians, or Cajuns, arrived from
Canada speaking a variety of French quite unlike Parisian French. So we get a hodgepodge.
There is substantial
borrowing from French in banquette for "sidewalk" (now old-fashioned) and gallery for "porch," not to mention
a large number of food terms including beignet, étouffée, jambalaya, praline, and filé. French-derived idioms
include make the groceries for "to buy groceries; to shop for food" and make ménage for "to clean the house,"
both from the French faire; for, meaning "at (a specified time)" ("the parade's for 7:00"), is from French pour.
A lagniappe, "a small gratuity or gift; an extra" is from Louisiana French but borrowed from Spanish, which itself
took it from Quechua, an Indian language of South America. Similarly, bayou is from French but ultimately from Choctaw,
and pirogue, a dug-out canoe or open boat used in the bayous, went from the Caribbean-Indian language Carib to Spanish
to French to English. Gumbo is from French but ultimately from a West African language. New Orleanians also use many
Northernisms, including chiggers for the biting mites that nearby Southerners usually call red bugs, and wishbone
for the chicken part more usually known as the pully-bone in the South. Yep, quite a hodgepodge, with a Canadian mix. __ Readers Notes: Ric Erickson in Paris notes
"hodgepodge" is also a French word: Hodgepodge: assortment, farrago, hash, hotchpotch, jumble, mash, melange, mess, mingle-mangle,
miscellanea, miscellany, mishmash, mixture, motley, muddle, muss, oddments, odds and ends, omnium-gatherum, patchwork, potpourri,
ragbag, theory, variety From Rick Brown in
Atlanta – Note also that the Longfellow character of Evangeline was later immortalized by Randy Newman, as we heard in his song
"Louisiana 1927" this morning on NPR's Morning Edition, which includes a phrase that has been echoing inside my skull roughly a zillion times during the last week or so, ever since
this story broke - "Six feet of water in the streets of Evangeline." Ah,
Randy Newman had to read Longfellow in school too! |
||||
This issue updated and published on...
Paris readers add nine hours....
|
||||