Just Above Sunset
October 9, 2005 - Words That Cannot Be Translated
|
|||||
A bit back, on 26 September
2005 to be precise, John Walsh in The Independent (UK), reviewed a new book, The Meaning of Tingo, by one Adam
Jacot de Boinod, published by Penguin Press. You can order it here - it's £10 - or you can order it from Independent Books Direct at a special price of £9 (with free shipping and handling)
if you ring them up on 08700 798 897 - but Penguin Press doesn't seem to account for those of us on this side of the pond.
One suspects they don't ship to Hollywood. Georgina Pattinson also reviewed the book in BBC Magazine the same day. The Walsh review is here and the Pattinson review here, and know that de Boinod's title is significant as "tingo" is an word from the Pascuense language of Easter Island meaning
"to borrow objects from a friend's house, one by one, until there's nothing left." Maybe so, and she notes
the English language has borrowed words for centuries, with khaki and croissant her cases in point. Of course, and a good
reference is The Growth and Structure of the English Language (1905) by Otto Jesperson, one of the few books still here, in Hollywood, from the old days back in graduate school. If you're at all interested in
how language changes, this is good stuff, with curious political implications. What happens when one nation conquers another?
Who uses what words? Jesperson covers such things in his notes on how the language changed after the Norman Conquest - 1066
and all that. William of Normandy - French dude - crosses the channel and runs the joint. When the beast is in the field it
retains its Anglo-Saxon name - it's a cow - but when it reaches the table, all cooked up, the word used for it then is French
in origin - beef. Most curious. __ Observations
from "Our Man in Paris," Ric Erickson, editor of MetropoleParis – Who knows why Albanians are fascinated with moustaches? Albanians are
fascinated by moustaches because most Albanians, including women, have them. "And in the Netherlands you have "plimpplampplettere" - a word for skipping stones on water when you need to relax." Nothing to it – plimp – plamp –plettre - and then it sinks. "Torschlusspanik" – goal –
shoot – panic - panic if you don't shoot the goal before the game ends - but if yes, then: Tor! Tor! Tor! Bin ich verschnappt !?! Bin ich verrückt ?!? - actual radio dialogue from World Cup game broadcast, first German win after WWII "DESUS Indonesia - The quiet, smooth
sound of somebody farting but not very loudly" – and the 'Word of the Year' without doubt – "FAAMITI Samoan - To make a squeaking noise by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or
a child." So what is the hiss in Spanish called?
The one you do to get a waiter's attention in a busy and noisy café – Psssst.
Works like a charm. Or used to. "Backpfeifengesicht" - 'a face that cries out for a fist in it' - back - cheek; baked goods, bread - backpfeife -
slap on the ear - gesicht – face ... dunno ... to me it looks like baked-pipe face – Yeah, and "Kummerspeck" is a beautiful example of German expressionissmus. Literally
the fat you put on because of worry. You eat to feel better. There's also 'Winterspeck,' which is fat you are supposed to
put on because winter is coming, and it will protect you when you fall down in a snowdrift full of Schnapps. And does anybody
know what Schmalz is? 'Schmalz' - this is lard, often containing 'speck,' and
folks spread it on bread and eat it. Yummy so they say. Schmalz is fat, grease,
lard, melted butter, tallow, ear-wax, and yes, sentimental too. But mostly it
is stuff you eat, especially if you have 'Kummer.' And Speck - this is bacon Note
- Ric was a journalist in Germany just before relocating to Paris. |
||||
This issue updated and published on...
Paris readers add nine hours....
|
||||